Méfiez-vous de Google Translate (ou de la belle-fille de vos voisins qui a passé deux mois en Angleterre)…
La traduction est un métier
Toute traduction est une question de contexte et il faut particulièrement faire attention aux doubles sens dans la langue cible (la langue vers laquelle vous traduisez).
Ceci est la traduction anglaise d’une brochure en mandarin qui est tellement mauvaise qu’elle en est drôle…
Elle a fait même le tour de la planète parmi les traducteurs professionnels. Je vous donne après la traduction en français de la version anglaise afin que vous puissiez vous rendre compte de l’énormité des problèmes de double-sens (et que vous puissiez vous méfier de Google Translate comme de la peste !)
Le pire ici est que tous les mots existent et que la grammaire et la syntaxe sont pour la plupart irréprochables. Ah, dommage pour le sens dans tout ça…
Getting There:
Our representative will make you wait at the airport. The bus to the hotel runs along the lake shore. Soon you will feel pleasure in passing water. You will know that you are getting near the hotel, because you will go round the bend. The manager will await you in the entrance hall. He always tries to have intercourse with all new guests.
S’y rendre :
Notre représentant vous fera attendre à l’aéroport (au lieu de vous attendra sans doute). Le bus vers l’hôtel longe le rivage du lac et vous aurez le plaisir d’uriner (double-sens de pass water). Vous saurez que vous approchez de l’hôtel lorsque vous devenez fou (sens premier de go round the bend). Le responsable vous attendra dans l’entrée de l’hôtel. Il essaie toujours d’avoir des rapports sexuels avec les nouveaux clients (sens premier d’intercourse, et en deuxième ‘communication’).
The hotel:
This is a family hotel, so children are very welcome. We of course are always pleased to accept adultery. Highly skilled nurses are available in the evenings to put down your children. Guests are invited to conjugate in the bar and expose themselves to others. But please note that ladies are not allowed to have babies in the bar. We organize social games, so no guest is ever left alone to play with them self.
L’hôtel :
Ceci est un hôtel familial donc les enfants sont les bienvenues. Nous sommes bien sûr ravis d’accueillir des adultères (au lieu d’adultes sans doute). Des nounous expérimentées sont disponibles le soir pour euthanasier vos enfants (sens premier de put down). Les clients sont invités à se conjuguer (se rassembler peut-être ?) dans le bar afin de s’exposer aux autres. Veuillez noter que les dames ne doivent pas accoucher de bébés au bar (ne voulait-on dire emmener de jeunes enfants ?). Nous organisons des jeux de société, donc aucun hôte n’est jamais laissé se masturber tout seul (double sens de play with themselves).
The Restaurant:
Our menus have been carefully chosen to be ordinary and unexciting. At dinner, our quartet will circulate from table to table, and fiddle with you.
Le restaurant :
Nos menus ont été spécialement choisis afin d’être ordinaires et ennuyeuses (sans doute pas le sens voulu). Au dîner, notre quatuor passera de table en table et vous tripotera (tout est une question de préposition fiddle with you or fiddle for you !).
Your Room:
Every room has excellent facilities for your private parts. In winter, every room is on heat. Each room has a balcony offering views of outstanding obscenity! You will not be disturbed by traffic noise, since the road between the hotel and the lake is used only by pederasts.
Votre chambre :
Votre chambre est équipée de tout ce qu’il faut pour vos parties intimes. En hiver, chaque chambre est en chaleur (différence entre on heat ou heated). Chaque chambre est équipée d’un balcon offrant des vues d’une obscénité hors pair (les bras m’en tombent !). Vous ne serez pas gênés par le bruit de la circulation, puisque la route entre l’hôtel et le lac n’est emprunté que par des pédérastes (sans doute voulait-on parler de piétons/pedestrians).
Bed
Your bed has been made in accordance with local tradition. If you have any other ideas, please ring for the chambermaid. Please take advantage of her. She will be very pleased to squash your shirts, blouses and underwear. If asked, she will also squeeze your trousers.
(j’imagine qu’on voulait parler de press/repasser)
Above all:
When you leave us at the end of your holiday, you will have no hope. You will struggle to forget it.
Et surtout :
Lorsque vous nous quittez à la fin de vos vacances, vous n’aurez aucun espoir. Vous lutterez pour l’oublier. (Je ne peux qu’imaginer qu’il s’agit de problèmes de double négatif…)…