Traductrice français / anglais

t

4

U

Sarah Viguier - traduction

VOTRE PORTE-PAROLE
ANGLOPHONE

Il était une fois une femme passionnée, passionnée de mots. Sa raison d’être est de transformer votre jolie rédaction française en une traduction anglaise fidèle, belle et pertinente. Et cela va bien au-delà de la ‘simple’ traduction…

Traductrice français / anglais

Je cherche à adapter, à localiser (pour utiliser un terme du métier) et à cibler vos lecteurs afin qu’ils s’identifient à votre site web, votre plaquette ou votre plan marketing… Idéalement, je vous rencontre afin de faire le tour de votre projet et transformer ainsi votre texte en un anglais percutant et ciblé.

Sarah Viguier | Traductrice français / anglais

FRANCHIR LA BARRIERE LINGUISTIQUE !

Je suis traductrice – vous l’aurez deviné !

Mais que puis-je vous apporter ?
Pourquoi faire appel à moi plutôt qu’à GOOGLE TRANSLATE ?

Pourquoi passer des heures à soigner jusqu’à la moindre virgule un tout nouveau, tout beau site web, une plaquette de lancement produits ou une présentation PPT de votre nouvelle stratégie marketing pour ensuite le donner à un traducteur lambda sans expérience ou sans implication ou, pire encore, le laisser massacrer par Google Translate (jetez un coup d’œil à mon blog !) ?

Une bonne traduction se mûrit, se lit, se relit et se relit encore. Au final elle doit se lire de façon tellement fluide qu’on ne sent plus la traduction. Mon objectif est de ne plus reconnaître ma propre plume ! Le texte final doit représenter l’essence de votre pensée et, là, j’arrive à ma première et presque unique question : pour qui écrivez-vous ?

Si votre traducteur ne vous pose pas cette question, il lui sera impossible d’adopter le ton approprié, le vocabulaire adapté, la bonne syntaxe… On n’utilise pas le même anglais si l’on s’adresse à un public de lecteurs américains, britanniques, internationaux, voire même français…
De même, quel est le contexte ? Démarrez-vous ? Cherchez-vous à vous développer ? Faire passer votre message au-delà de la barrière linguistique implique bien plus que de mots.

Pour ce faire, je m’imprègne de votre environnement– votre terre viticole, votre chambre d’hôtes, votre restaurant, votre syndicat d’initiative, votre activité. Je deviens vous, en version anglophone. Je viens à votre rencontre, je vous fais parler de votre histoire et votre projet afin de cerner vos valeurs, votre éthique,votre vision.Tout cela sans perdre de vue le but, vous rendre attractif à des clients potentiels, qu’ils soient américains, britanniques, chinois, européens ou d’ailleurs.

Traductrice français / anglais

Pas la peine de faire des jeux de mots compliqués ou d’aller chercher des références culturelles purement anglaises si l’on s’adresse à un public international, la langue doit rester agréable et abordable, elle doit attirer et non rebuter ou effrayer, elle doit être faite pour ses lecteurs.

Vos besoins – mes solutions

Je travaille en partenariat avec l’agence Web Ruhrmann & Cie
Pour vos projets de sites internet – Plusieurs solutions pour vous

 

Toutes ces solutions comportent des réalisations personnalisées et une prise en charge avant, pendant et après le lancement du site.

Vous n’avez pas de site web :

Réalisation d’un site web bilingue, type

  • vitrine
  • boutique en ligne
  • institutionnel

Responsive design, clés en main, avec ou sans assistance pour la rédaction des textes en français.

Vous avez un site web dont vous êtes tout à fait satisfait, et souhaitez une traduction professionnelle en langue anglaise :
J’effectue la traduction en anglais de votre site existant.
Si vous avez besoin d’aide pour son intégration dans votre site, pas de soucis, mon partenaire web se charge volontiers de cette tâche.

Vous avez déjà un site web et vous voulez lui offrir un coup de jeune :
Nous faisons une étude de vos besoins sur mesure.

Les services d’un photographe professionnel peuvent aussi vous être proposés

Sarah Viguier - traduction

LE MONDE CHANGE !

Attentive au monde qui change, j’écoute la radio et je regarde des séries anglo-saxonnes, je lis la presse spécialisée – il est essentiel de rester au courant de l’évolution de la langue (qui acquiert un nouveau mot tous les 98 mins soit dit en passant !) – des nouvelles expressions marketing, des mots qui font le buzz :

airbrush, empower, enhance, cutting-edge, timely, deadline, tracking, lean, accountability, foster, breakthrough, photoshop (comme un verbe), reach out, spin, wellness, streamline, wheelhouse…

Au grand dam de bien d’autres langues, l’anglais est devenu la langue des affaires et de la communication internationale (perfide Albion !). En Belgique, par exemple, pour surmonter le problème linguistique entre francophones et néerlandophones, moult entreprises conduisent leurs réunions en anglais. Toujours dans un souci d’efficacité, de nombreuses sociétés françaises adoptent la langue anglaise comme outil de communication afin de se préparer à un marché de plus en plus globalisé.

ILS M’ONT FAIT CONFIANCE